Escuchar Descargar Podcast
  • 23H10 - 23H30 TU
    Resto del programa 23/11 23h10 GMT
  • 23H00 - 23H10 TU
    Informativo 23/11 23h00 GMT
  • 21H10 - 21H30 TU
    Resto del programa 23/11 21h10 GMT
  • 21H00 - 21H10 TU
    Informativo 23/11 21h00 GMT
  • 16H03 - 16H30 TU
    Resto del programa 23/11 16h03 GMT
  • 16H00 - 16H03 TU
    Informativo 23/11 16h00 GMT
  • 14h10 - 14h30 GMT
    Resto del programa 23/11 14h10 GMT
  • 14h00 - 14h10 GMT
    Informativo 23/11 14h00 GMT
  • 12H10 - 12H30 TU
    Resto del programa 23/11 12h10 GMT
  • 12H00 - 12H10 TU
    Informativo 23/11 12h00 GMT
  • 10H10 - 10H30 TU
    Resto del programa 23/11 10h10 GMT
  • 10H00 - 10H10 TU
    Informativo 23/11 10h00 GMT
Para disfrutar plenamente de los contenidos multimedia, necesita instalar el plugin Flash en su navegador. Para poder conectarse, debe activar las cookies en los parámetros de su navegador. Para una navegación óptima, el sitio de RFI es compatible con estos navegadores: Internet Explorer 8 y +, Firefox 10 y +, Safari 3 y +, Chrome 17 y + etc.

El diccionario breve de 'frañol' de Marcos Eymar

El diccionario breve de 'frañol' de Marcos Eymar
 
Marcos Eymar con su novela 'Hendaya' (Nuevos Tiempos Siruela) donde evoca el tema del bilingüismo y varias palabras de 'frañol' (o 'fragnol'). RFI

Redifusión. Conversamos con el escritor Marcos Eymar, autor de una novela que valoriza el ‘frañol’ (o 'fragnol'), la mezcla de francés y español que caracteriza a los inmigrantes hispanoamericanos en Francia. También hablamos de vinos con Gustavo Flores y Federico Lancia, colaboradores de nuestra radio asociada Red 101.

No caer en las trampas del “frañol” es una de las tareas cotidianas de la comunidad hispanohablante de Francia. El pecado mayor es decir “me voy a exprimir”, en lugar de “me voy a expresar”. Es un error corriente porque el verbo en francés es: “s’exprimer”. O también “me sentía enfermado”, en lugar de “me sentía encerrado” porque la palabra en francés es: “enfermé”.

Marcos Eymar publicó “Hendaya” una novela que se inspira en el bilingüismo francés-español donde figuran muchas de esas palabras y expresiones. Entre otras, “arribar” por “arriver”.

En su libro los personajes no se jubilan, sino que “agarran la retreta”, es decir, ‘prennent la retraite’; no hablan sino que “parlan”, de “parler”. También “restan”, pero no porque sustraen, sino en el sentido de “quedarse”, del verbo “rester”. No dicen “entierro” sino “enterramiento” (“enterrement”), ni tampoco “bomardeo” sino “bombardimento” (“bombardement). No lamentan la muerte de un ser querido, sino que la “regretan”. Del verbo “regretter”. Dicen: “Éramos los solos despiertos. Los solos jóvenes”, en lugar de decir en castellano: “Éramos los únicos despiertos. Los únicos jóvenes”.

También hablamos en París América de vinos de Francia y América con los argentinos Gustavo Flores y Federico Lancia de la revista “Vino al mundo”, colaboradores de nuestra radio asociada Red 101 de Mendoza. Les preguntamos qué han aprendido los argentinos del vino francés pero también qué pueden enseñarle los argentinos a los franceses en este sector.

 

 

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. siguiente >
  6. último >
Los programas
 
Lo sentimos, el tiempo de conexión disponible para esta operación se ha terminado.