Saltar al contenido principal
El Invitado de RFI

Vicente Ulive Schnell nos cuenta sus 'Historias de un arrabal parisino'

Primera modificación:

Redifusión. La editorial francesa Les Editions Abordables publicó la traducción de Historias de un arrabal parisino, novela del escritor y artista venezolano Vicente Ulive Schnell, en la que nos cuenta sus peripecias de estudiante en Barbés, un barrio marginal de la capital francesa.

El escritor venezolano Vicente Ulive Schnell.
El escritor venezolano Vicente Ulive Schnell.
Anuncios

Vicente Ulive Schnell, ha nacido en Caracas (Venezuela) en 1976. 

Vivió en Londres cuando niño, mientras su madre completaba un segundo doctorado, lugar donde se sumergió en la vasta cantera de libros escritos en inglés y se interesó por la literatura en esa lengua.

De regreso a Venezuela, siguió estudios de música y composición antes de inscribirse en la Escuela de Psicología de la Universidad Central de Venezuela. Cursó dos menciones (Psicología Clínica y Psicología Social), formó parte del Centro de Estudiantes y participó activamente en el grupo Léxicos, escribiendo artículos y ensayos para la revista estudiantil del mismo nombre y ayudando a organizar conferencias en 1999.

Portada de la traducción francesa.
Portada de la traducción francesa.

En 2001, decide continuar sus estudios superiores en París, Francia. Ahí se desempeña en todo tipo de empleo y comienza a formar parte de la bohemia nocturna parisina. Todas estas experiencias alimentaron su novela semi-autobiográfica, Historias de un arrabal parisino y condujeron a un doctorado en Filosofía en el 2007 en la Universidad de Paris 8.

Historias de un arrabal parisino fue escrito originalmente en francés, pero el manejo burdo y rudimentario de la lengua gala decepcionaron al autor y lo llevaron a considerar engavetar el texto. Sin embargo, en 2006 el escritor y periodista español Xavier B. Fernández se ofreció a mostrárselo a la editorial independiente mexicana Resistencia que había publicado su novela Kensington Gardens. Para ello, el manuscrito debía estar en español, lo que llevó a Ulive-Schnell a encerrarse diez días en su apartamento y producir la traducción completa y re-escrita del manuscrito.

Boletín de noticiasNoticias internacionales esenciales todas las mañanas

Siga toda la actualidad internacional descargando la aplicación RFI

Ver los episodios restantes
Página no encontrada

El contenido que solicitó no existe o ya no está disponible.