Escuchar Descargar Podcast
  • 10H10 - 10H30 TU
    Resto del programa 24/08 10h10 GMT
  • 10H00 - 10H10 TU
    Informativo 24/08 10h00 GMT
  • 23H10 - 23H30 TU
    Resto del programa 23/08 23h10 GMT
  • 23H00 - 23H10 TU
    Informativo 23/08 23h00 GMT
  • 21H10 - 21H30 TU
    Resto del programa 23/08 21h10 GMT
  • 21H00 - 21H10 TU
    Informativo 23/08 21h00 GMT
  • 16H03 - 16H30 TU
    Resto del programa 23/08 16h03 GMT
  • 16H00 - 16H03 TU
    Informativo 23/08 16h00 GMT
  • 14h10 - 14h30 GMT
    Resto del programa 23/08 14h10 GMT
  • 14h00 - 14h10 GMT
    Informativo 23/08 14h00 GMT
  • 12H10 - 12H30 TU
    Resto del programa 23/08 12h10 GMT
  • 12H00 - 12H10 TU
    Informativo 23/08 12h00 GMT
Para disfrutar plenamente de los contenidos multimedia, necesita instalar el plugin Flash en su navegador. Para poder conectarse, debe activar las cookies en los parámetros de su navegador. Para una navegación óptima, el sitio de RFI es compatible con estos navegadores: Internet Explorer 8 y +, Firefox 10 y +, Safari 3 y +, Chrome 17 y + etc.

Julia Azaretto, protagonista de la Primavera de la Traducción en París

Julia Azaretto, protagonista de la Primavera de la Traducción en París
 
La traductora argentina Julia Azaretto en los estudios de RFI Foto : Jordi Batallé

Redifusión. Se acaba de abrir en París un festival dedicado a la traducción y a los traductores, que con el nombre de Printemps de la Traduction (primavera de la traducción), organiza en la capital y en la región parisina hasta el 10 de junio, conferencias, mesas redondas, talleres, lecturas bilingües, además de presentar diez de las traducciones más destacadas en numerosas librerías asociadas al festival.

 Julia Azaretto ha nacido en Buenos Aires en 1980.

A los veinte años se trasladó a Francia para cursar estudios de filosofía en París. Luego de haber obtenido un Máster de Filosofía decidió dedicarse a la traducción y se graduó en la Universidad de Lyon II en el posgrado de traducción literaria.

En 2011 el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés seleccionó su proyecto de traducción (Pedro Mairal, Consumidor final, Buenos Aires, 2003) en el marco de La Fabrique des traducteurs – programa de formación de jóvenes traductores literarios.

Desde entonces traduce para diferentes instituciones culturales (Musée dauphinois, Mucem, La Marelle, Marseille-Provence 2013, Jeu de Paume, Fondation Van Gogh) y colabora con las revistas literarias Voix d’encre (Francia), Karavan (Suecia), Revista Corrientes (Argentina).

Tradujo al español el poemario La Langue des fumées (La lengua de las humaredas, Buenos Aires, Gog y Magog, 2008) del poeta francés Pierre-Albert Jourdan.

Y Anacaona, obra de teatro escrita en versos, del escritor y lingüista haitiano Jean Metellus, publicada en versión cuatrilingüe por las ediciones L’Amandier en 2013.

En 2016 prepara una lectura trilingüe (español, portugués, francés) para el Museo de la Resistencia y de la Deportación de Isère en el marco de la exposición Ausencias, del fotógrafo argentino Gustavo Germano dedicada a los desaparecidos de las últimas dictaduras militares en Argentina y Brasil.

Hay dos traducciones en preparación: la primera será publicada por las ediciones l’Atelier du tilde (texto de Pedro Mairal); la segunda, traducción de Contre les bêtes de Jacques Rebotier, partirá de gira bajo la dirección de Jacques Rebotier en América Latina.

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. siguiente >
  6. último >
Los programas
 
Lo sentimos, el tiempo de conexión disponible para esta operación se ha terminado.