Escuchar Descargar Podcast
  • 12H00 - 12H03 TU
    Informativo 24/09 12h00 GMT
  • 10H03 - 10H30 TU
    Resto del programa 24/09 10h03 GMT
  • 10H00 - 10H03 TU
    Informativo 24/09 10h00 GMT
  • 23H03 - 23H30 TU
    Resto del programa 23/09 23h03 GMT
  • 23H00 - 23H03 TU
    Informativo 23/09 23h00 GMT
  • 21H03 - 21H30 TU
    Resto del programa 23/09 21h03 GMT
  • 21H00 - 21H03 TU
    Informativo 23/09 21h00 GMT
  • 16H03 - 16H30 TU
    Resto del programa 23/09 16h03 GMT
  • 16H00 - 16H03 TU
    Informativo 23/09 16h00 GMT
  • 14h03 - 14h30 TU
    Resto del programa 23/09 14h03 GMT
  • Emission espagnol 14h00 - 14h03 tu
    Informativo 23/09 14h00 GMT
  • 12H03 - 12H30 TU
    Resto del programa 23/09 12h03 GMT
Para disfrutar plenamente de los contenidos multimedia, necesita instalar el plugin Flash en su navegador. Para poder conectarse, debe activar las cookies en los parámetros de su navegador. Para una navegación óptima, el sitio de RFI es compatible con estos navegadores: Internet Explorer 8 y +, Firefox 10 y +, Safari 3 y +, Chrome 17 y + etc.

Los latinoamericanos en la nueva temporada literaria francesa

Los latinoamericanos en la nueva temporada literaria francesa
 
Una librería francesa. Foto de ilustración. CHARLY TRIBALLEAU / AFP

En Francia, el mes de septiembre coincide con el estreno de cientos de novelas. Este año con 581 libros inéditos, la temporada literaria será de nuevo prolífica. Llegan a las librerías francesas las novelas de Juan Gabriel Vásquez, Wendy Guerra, Santiago Gamboa y Miguel Bonnefoy, entre otros escritores latinoamericanos.

Entre los autores francófonos particularmente esperados están Amélie Nothomb con 'Frappe-toi le coeur' (Albin Michel), su novela número 26, el argelino Kamel Daoud, con 'Cette chose étrange en moi', (Gallimard) y Erik Orsenna que publica un ensayo sobre Jean de La Fontaine, 'La Fontaine, une école buissonnière' (Stock).

Mientras que, entre cerca de 200 libros extranjeros, se destacan los del turco Orhan Pamuk o del estadounidense Ken Follet.

Entre los autores extranjeros que sobresalen figuran también varios colombianos, en el contexto de la temporada cultural colombiana en Francia.

>Ver nuestra cobertura de la presencia cultural colombiana en Francia.

Santiago Gamboa publica en Francia una traducción de 'Volver al oscuro Valle' que, como en 'El síndrome de Ulises', describe una galería de personajes extranjeros en Europa. “En el contexto del Síndrome de Ulises, era el tiempo en que los extranjeros acudían a Europa porque era un continente de oportunidades. En ‘Volver al oscuro valle’, han pasado 15 años y Europa ya no acoge a los exiliados como antes, ya no es un continente de paz, el terrorismo está por todos lados”, observa Anne-Marie Métaillé, editora del libro en Francia.

Gamboa relata el destino de un grupo de personajes oriundos de diferentes países. “Deciden volver a sus países con el pretexto de una venganza, en particular a Colombia porque existe la paz. Y los personajes van a darse cuenta que uno nunca vuelve al mismo país que ha dejado”, agregó la editora.

'Le corps des ruines', de Juan Gabriel Vásquez, Seuil. Seuil.

Otro autor colombiano que se destaca en esta temporada literaria francesa es Juan Gabriel Vásquez con ‘La forma de las Ruinas’ ('Le corps des ruines', Seuil), su sexta novela publicada en Francia que mezcla autobiografía, estilo policiaco y un trasfondo histórico.

Piedad Bonnett es otras de las plumas colombianas que sobresalen en Francia con 'Lo que no tiene nombre'. La “gran poetiza colombiana”, como la califica su editora en Francia Anne-Marie Métaillé, “publica un texto personal donde nos cuenta el suicidio de su hijo. Una historia dramática, pero contada por una mujer que tiene armas”, detalla Métaillé.

El joven escritor francés de origen chileno y venezolano Miguel Bonnefoy figura también en las recomendaciones de muchos críticos literarios. Tras recibir un premio por su primera novela ‘El viaje de Octavio', Bonnefoy publica ‘Sucre Noir’ (Rivages), ''Azucar negra'', la historia de un pueblito venezolano obsesionado con la búsqueda de un tesoro pirata del siglo XVIII, una metáfora de Venezuela según lo dijo el escritor a RFI.

El escritor Miguel Bonnefoy en los estudios de RFI, junio de 2017. RFI

“El tesoro es el oro, y también el oro negro. Hay una parábola con el petróleo de Venezuela”, explicó el autor. “En los años 20 se descubrieron yacimientos de petróleo en el subsuelo venezolano, hay sido la grandeza y la más grande pérdida del país”, agregó.

'Un dimanche de révolution', Wendy Guerra. Editorial Buchet Chastel

Los personajes de Bonnefoy “siempre están tratando de remover la tierra para conseguir tesoros en el fondo, sin darse cuenta que el verdadero tesoro está en el cultivo del maíz, del arroz, del azúcar, del índigo, del tabaco, y no a unos pies bajo tierras en unos cofres”, detalló el escritor.

Además de los colombianos, dos autoras cubanas estrenan libros. Wendy Guerra, la escritora habanera, vuelve a las librerías con 'Domingo de Revolución', una novela en primera persona sobre la vida de una escritora cubana censurada.

La editorial Métaillé, principal sello para la literatura latinoamericana en Francia, publica también una nueva novela de la cubana Karla Suárez, 'El hijo del héroe', centrado en el destino de un cubano que participó en la guerra de Angola.


Sobre el mismo tema

  • La crónica cultural

    'Vernon Subutex' de Despentes, un retrato crudo de la Francia actual

    Sepa más

  • El invitado de RFI

    Daniel Quirós, la traducción de su novela ‘Mazunte’ publicada en Francia

    Sepa más

  • La crónica cultural

    “He llegado a rogar que vayan los cascos azules a México”

    Sepa más

  • El invitado de RFI

    Aura Xilonen, Campeón gabacho versión francesa

    Sepa más

  • La crónica cultural

    ‘Después del invierno’, de manías, fobias y soledades

    Sepa más

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. siguiente >
  6. último >
Los programas
 
Lo sentimos, el tiempo de conexión disponible para esta operación se ha terminado.