Saltar al contenido principal
Escala en París

"La feminización de los nombres de oficios en francés es un paso atrás"

Primera modificación:

En Escala en París recibimos a una de "las inmortales francesas", la escritora e hispanista Florence Delay. "Inmortal"como se les conoce a los 40 miembros de la Academia Francesa, que cuenta sólo con cuatro mujeres. Con ella hablamos de la feminización de la lengua francesa, de Federico García Lorca y de las Santas de Francisco de Zurbarán. 

Florence Delay es escritora, miembro de la Academia francesa y gran conocedora de los clásicos españoles.
Florence Delay es escritora, miembro de la Academia francesa y gran conocedora de los clásicos españoles. RFI
Anuncios

Florence Delay es miembro de la Academia francesa -equivalente de la RAE - desde el 2000 cuya función es perfeccionar y normalizar la lengua. Una institución que acaba de vivir una pequeña revolución dando luz verde a la feminización de los nombres de las profesiones. Ahora ya se puede decir en francés "ecritora" (écrivaine), "autora" (auteure), "profesora" (professeure). 

Siendo una de las pocas mujeres miembros de la Academia, la escritora votó contra. Le gusta que le digan "écrivain", "un estatuto por el que trabajó mucho". Juzga igualmente que "las mujeres trabajaron mucho" para lograr los oficios y los títulos en masculino, género que en las profesiones ella considera neutro. ¿Es un paso atrás? "Sí", responde sin tapujos y estima que si esta reforma ha tomado tanto tiempo en entrar en vigor en Francia es porque los franceses están apegados a su lengua. 

En otros países francófonos como Bélgica, Suiza y la provincia de Québec en Canada, la forma gramatical femenina de los nombres ya se integraron hace varios años.

Delay que estudió filología del español comenta que es "mucho más fácil feminizar en esta lengua porque se hizo desde hace siglos".

"Lorca despertó en mí nuevos paisajes"

Es escritora, ensayista, novelista, dramaturga, actriz (protagonizó en 1962 "El proceso de Juana de Arco" de Robert Bresson" y también ha traducido obras como "La Celestina" de Fernando de Rojas y otros autores españoles del Siglo de Oro como Calderón de la Barca o Lope de Vega que entraron en el repertorio de la Comedia Francesa.

Su pasión por la cultura española le viene de pequeña. Y le viene gracias al dramaturgo y poeta Federico García Lorca: "Descubrí las raíces populares de la poesia con Lorca en el 'Romancero gitano' inspirado por el romancero general, el canto... Y eso para una francesita era un descubrimiento como el de Colón porque nuestra poesía era más sofisticada y no tenía raíces reales en el genio común. Lorca despertó en mí nuevos paisajes, nuevos ritmos. Fue un descubrimiento del patrimonio común".

De hecho Florence Delay ha escrito varios libros sobre España, el último "Haute Couture", Alta Costura, es sobre las Santas que pintó Francisco de Zurbarán en el siglo XVII. La escritora tiene materias pendientes, pero no nos los contará. Se queda con sus secretos.

#EscalaenParís también está en Facebook. Un programa coordinado por Florencia Valdés, realizado por Souheil Khedir, Julien Magouarou y Vanessa Loiseau. 

Boletín de noticiasNoticias internacionales esenciales todas las mañanas

Siga toda la actualidad internacional descargando la aplicación RFI

Ver los episodios restantes
Página no encontrada

El contenido que solicitó no existe o ya no está disponible.